20. september 2021
sn
facebook icon twitter icon linkedin icon
print ikon
send til en ven ikon

Send til din ven.

X

Artiklen: Oversættelser er ikke bare oversættelser

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Oversættelser er ikke bare oversættelser

Oversættelser er en vigtig komponent i rigtig mange aspekter af vores hverdag. Det er et naturligt fænomen i en verden, hvor der eksisterer hundredvis af forskellige sprog, og hvor folk kun taler op til 2 eller tre inklusivt deres modersmål.

Umiddelbart lyder det ikke så kompliceret igen, men der er rigtig mange indblandede facetter og overvejelser, man skal gøre sig selv, hvis man vil lave en oversættelse, der ikke kun er grammatisk korrekt, men som også indholdsmæssigt er korrekt. Oversættelser er ikke bare oversættelser, og netop denne påstand vil vi udforske nærmere i denne artikel.

En direkte konvertering?

I dag har vi mange værktøjer tilgængelige for os, der hurtigt lader os oversætte ting med blot få klik. Et sådant værktøj er for eksempel Google Translate, som du kan bruge til at lave oversættelser mellem alle verdens kortlagte sprog. Men værktøjet har dog én meget stor svaghed: det kan ikke tænke kritisk over en sætnings mening. Den kan kun give direkte oversættelser. Hvorfor er det ikke godt nok?

Det er fordi sprog er en kulturel sag. Ting der for os kan virke harmløse eller endda sjove, kan virke stødende for andre. Ordsprog og andre vendinger vi har, har måske ikke en direkte oversættelse eller den samme betydning på et andet sprog. Oversættelser af høj kvalitet og værdi tager blandt andet sådanne overvejelser in mente, så man undgår at lave fejlagtige direkte oversættelser, hvor informationsværdien går tabt.

sn

Afkodning af mening og hensigt

Når man skal oversætte noget korrekt, så handler det ikke om at lave en udelukkende grammatisk korrekt oversættelse. I nogle tilfælde er dette selvfølgelig nødvendigt, og der kan ikke gøres meget andet, men faktummet med skrift af enhver art er, at der ligger mening og hensigt bag det, der er skrevet.

Den største opgave for en oversætter er derfor at kunne afkode meningerne og hensigterne, der ligger i en tekst. Man skal holde øje med forsøg på humor og på alvor, man skal kunne genkende ordsprog og deres betydning, man skal kunne holde den samme tone som forfatteren osv.

Et klassisk eksempel på, at dette går galt, kan findes i de første russiske oversættelser af Ringenes Herre. Oversættelserne er generelt af lingvister anset som af meget ringe karakter, og det føles som om, man læser en helt anden historie, end den vi kender. Hvorfor er det sådan? Det skyldes for det første meget store modsætninger i det engelske og russiske sprog. Det er meget svært at oversætte fra eller til russisk generelt. Men det skyldtes også en manglende evne fra russiske oversætteres side, til at acceptere denne sproglige udfordring, og forsøge sig at afkode, hvad tingene reelt betød, og hvad hensigten var. Denne fejl er dog i moderne tid blevet korrigeret til mange lingvisters lettelse.

Alfa-Omega i marketing

En god eller dårlig oversættelse i en virksomheds marketing kan virkelig have en afgørende betydning for succes. Gode oversættelser sørger for at få kommunikeret det korrekte på en kulturel respektabel og forståelig måde, der ikke efterlader tvivl. En dårlig oversættelse kan i bedste tilfælde få folk til at klø sig lidt på hovedet og i værste tilfælde, kan det betyde, at folk får et negativt syn på dit brand.

Et klassisk eksempel på et helt land, der er umenneskeligt dårlig til at lave ordentlige oversættelser til deres marketing, er Japan. Japans økonomi er stor og avanceret, og de sælger rigtig meget til hele verden, men det er ikke altid, det lige går så godt for dem i kommunikationsafdelingen.

I Japan er det for eksempel ikke underligt at se t-shirts, der har alverdens engelske profane ord printet i store bogstaver på dem. Andre sjove fejltrin er direkte grammatisk forkerte sætninger, eller klassiske direkte oversættelser, der intet betyder for en person, der taler engelsk flydende.

De sproglige krav

Hvis man skal lave en ordentlig oversættelse, så kræver det altså, at man har et rigtigt kendskab til begge de sprog, man arbejder med. Man skal kunne tale sprogene flydende uden problemer, og have forståelse for diverse kulturelle kontekster, sprogene eksisterer i.

Kun på den måde kan man ordentligt overføre mening og hensigt på skrift fra et sprog til et andet.

Synes du, at kommunen er der for dig?